Een paar fijne vertaalblunders van mijn hand…

Dit jaar zette ik een grote stap met mijn bedrijf. Het viel me al een tijd op dat veel van mijn coachees uit Duitsland komen. De meeste van hen hebben in Nederland gestudeerd en zijn hier blijven wonen. Anderen wonen inmiddels weer in Duitsland, maar spreken wel Nederlands.

 

Door gesprekken met hen waarin ze aangaven dat er in Duitsland ook beslist vraag is naar mijn trainingen, ontstond het idee een Duitse website te lanceren. Maar sinds mijn VWO-examen 20 jaar geleden heb ik eigenlijk nauwelijks Duits gesproken, dus zelf mijn teksten vertalen was geen optie. Ik schakelde een vertaler in.

 

Een goede vertaling maken is namelijk echt een vak. We kennen allemaal wel voorbeelden van fouten die mensen maken als ze een vreemde taal spreken of schrijven. Zo herinner ik me nog die vakantie in Turkije, waar een medereizigster vroeg om mayonaise voor bij haar friet. Ze verbasterde het woord tot iets dat klonk als “Mayones”, in de hoop dat het dan Turks zou zijn… Even later zette de ober een flinke schaal peterselie voor haar neus. Haar verbaasde blik zal ik nooit vergeten. Maydanoz bleek het Turkse woord voor peterselie te zijn.

 

Zelf beging ik een flinke blunder toen ik in Tanzania bij een kraampje op straat dacht aan te geven dat ik een geroosterde maiskolf wilde kopen. Helaas lijken de woorden voor mais en voor Indiërs in het Swahili nogal op elkaar. Tot grote hilariteit van de Tanzanianen waar ik mee was had ik dus om geroosterde Indiërs gevraagd.

 

Ook kan het zomaar zijn dat je denkt te weten wat iets betekent, maar dat je er vervolgens helemaal naast zit. Mijn zus (die vloeiend Spaans spreekt) liet in een gesprek op vakantie het woord “Secreto” vallen. Ik dacht aanvankelijk dat ze iemand een secreet noemde, en vroeg haar later wie ze daarmee bedoelde. Het bleek over een geheim te gaan. Toch best een verschil…

 

Gelukkig is er een goed Zweeds vertaalbureau dat kan helpen om zulke vertaalblunders te voorkomen. Bij Fairlingo kun je zelf het vertaalproces van jouw teksten live volgen. Elke vertaling wordt bovendien gecontroleerd door een tweede vertaler, zodat je altijd verzekerd bent van topkwaliteit. Het is niet voor niets dat dit bedrijf zeer hoog scoort op klanttevredenheid.

 

Fairlingo hanteert bovendien schappelijke tarieven en je kunt je teksten in verschillende formaten aanleveren. Betalen kan simpel via Ideal of Paypal. Zeer gebruiksvriendelijk dus! Blunders maken in je zakelijke vertalingen is dus niet meer nodig. Laat een professional het werk doen, zo kun jij je volledig richten op waar jij goed in bent.

Maaike van Steenis

Ontvang nu het gratis e-book

10 dingen die je vandaag nog kunt doen om je inkomsten te vergroten!

Als bonus ontvang je bovendien gratis waardevolle tips en inzichten die jou helpen een succesvol bedrijf te creëren. Je kunt je hiervoor altijd weer afmelden en je gegevens worden nooit aan derden verstrekt.